Saturday, November 27, 2010

WRITTEN BY AN INDIAN SOFTWARE ENGINEER...

WRITTEN BY AN INDIAN SOFTWARE ENGINEER...
A Bitter Reality

As the dream of most parents I had acquired a degree in Software Engineering and joined a company based in USA , the land of braves and opportunity. When I arrived in the USA , it was as if a dream had come true. Here at last I was in the place where I want to be. I decided I would be staying in this country for about Five years in which time I would have earned enough money to settle down in India .

My father was a government employee and after his retirement, the only asset he could acquire was a decent one bedroom flat. I wanted to do something more than him. I started feeling homesick and lonely as the time passed. I used to call home and speak to my parents every week using cheap international phone cards. Two years passed, two years of Burgers at McDonald's and pizzas and discos and 2 years watching the foreign exchange rate getting happy whenever the Rupee value went down. Finally I decided to get married. Told my parents that I have only 10 days of holidays and everything must be done within these 10 days. I got my ticket booked in the cheapest flight. Was jubilant and was actually enjoying hopping for gifts for all my friends back home. If I miss anyone then there will be talks. After reaching home I spent home one week going through all the photographs of girls and as the time was getting shorter I was forced to select one candidate.
In-laws told me, to my surprise, that I would have to get married in 2-3 days, as I will not get anymore holidays. After the marriage, it was time to return to USA , after giving some money to my parents and telling the neighbors to look after them, we returned to USA . My wife enjoyed this country for about two months and then she started feeling lonely. The frequency of calling India increased to twice in a week sometimes 3 times a week. Our savings started diminishing. After two more years we started to have kids. Two lovely kids, a boy and a girl, were gifted to us by the almighty. Every time I spoke to my parents, they asked me to come to India so that they can see their grand-children. Every year I decide to go to India ... But part work part monetary conditions prevented it. Years went by and visiting India was a distant dream. Then suddenly one day I got a message that my parents were seriously sick. I tried but I couldn't get any holidays and thus could not go to India ... The next message I got was my parents had passed away and as there was no one to do the last rights the society members had done whatever they could. I was depressed. My parents had passed away without seeing their grand children.
After couple more years passed away, much to my children's dislike and my wife's joy we returned to India to settle down. I started to look for a suitable property, but to my dismay my savings were short and the property prices had gone up during all these years. I had to return to the USA ... My wife refused to come back with me and my children refused to stay in India ... My 2 children and I returned to US after promising my wife I would be back for good after two years. Time passed by, my daughter decided to get married to an American and my son was happy living in USA ... I decided that had enough and wound-up everything and returned to India ... I had just enough money to buy a decent 02 bedroom flat in a well-developed locality.

Now I am 60 years old and the only time I go out of the flat is for the routine visit to the nearby temple. My faithful wife has also left me and gone to the holy abode.
Sometimes I wondered was it worth all this? My father, even after staying in India , Had a house to his name and I too have the same nothing more. I lost my parents and children for just ONE EXTRA BEDROOM.
Looking out from the window I see a lot of children dancing. This damned cable TV has spoiled our new generation and these children are losing their values and culture because of it. I get occasional cards from my children asking I am alright. Well at least they remember me.

Now perhaps after I die it will be the neighbors again who will be performing my last rights, God Bless them.
But the question still remains 'was all this worth it?'
I am still searching for an answer.................!!!
START THINKING
IS IT JUST FOR ONE EXTRA BEDROOM???
LIFE IS BEYOND THIS .....DON'T JUST LEAVE YOUR LIFE ........ START LIVING IT .......

Wednesday, November 24, 2010

শ্রী শ্রী প্রজাপতয়ে নম

     শ্রী শ্রী প্রজাপতয়ে নম

সুধী,
আগামী ২৩শে জানুয়ারী ( ৮ওই মাঘ ১৪১৭ )রবিবার আমাদের কনিষ্ঠা
কন্যা কল্যানীয় রাজশ্রী উদ্বাহ বন্ধনে আবধ্য হবে কল্যানীয় মনীশর
সাথে শাস্ত্র্য ও মাঙ্গলিক অনুষ্ঠানের মাধ্যমে. ওদের মঙ্গল কামনায় এই আনন্দ সন্ধ্যায় আপনার/আপনাদের সাদৰ নিমন্ত্রণ.

২৫.১১ .২০১০  বিনীত / বিনীতা
রাষ্ভিয়ারী   শ্রী সরোজ কুমার ব্যানার্জী
কলকাতা   শ্রীমতী পার্বতী ব্যানার্জী


      পরিচিতি
পাত্রী পাত্র
কল্যানীয় রাজশ্রী ব্যানার্জী কল্যানীয় মনীশ পাল চৌধুরী
পিতা : সরোজ কুমার ব্যানার্জী পিতা : মনোরঞ্জন পাল চৌধুরী
মাতা : শ্রীমতী পার্বতী ব্যানার্জী মাতা : শ্রীমতী মায়া পাল চৌধুরী
নিবাস :কলকাতা নিবাস :কলকাতা
     স্মারকলিপি
বিবাহবাসর : ১ /সি নেপাল ভট্টাচার্য স্ট্রিট , কলকাতা -৭০০০২৬

Tuesday, November 23, 2010

வானவியல் அறிஞர்-அல்பத்தானி

வானவியல் துறைக்கு முஸ்லிம்கள் ஆற்றியப் பங்கு அளப்பரியது.

வானசாஸ்திரம் பற்றிய முறையான ஆய்வு 8 ம் நூற்றாண்டின் இரண்டாம் பகுதியில் ஆட்சிப் புரிந்த அப்பாசியக் கலிபா அல் மன்சூருடைய காலத்தில் பாக்தாத் நகரில் துவங்கியது.

முதல் கட்டமாக இந்திய, பாரசிக, கிரேக்க மொழிகளில் இருந்த வானசாஸ்திர நூல்களை எல்லாம் அரபி மொழியில் மொழியாக்கம் செய்தனர்.

வான ஆராய்ச்சியில் முஸ்லிம்கள் பெரும் ஆர்வம் காட்டியதன் விளைவாக மிக குறுகியக் காலத்தில் எண்ணற்ற முஸ்லிம் வானவியலாளர்கள் உருவாகியதோடு, 10 ம் நூற்றாண்டின் இறுதியில் பாக்தாத் பெருநகரில் முஸ்லிம் வானவியல் அறிஞர்கள் ஒன்றுக் கூடினர். 11 ம், 12 ம் நூற்றாண்டுகளில் ஸ்பெயினில் வானாராய்ச்சி செழித்தோங்கி வளர்ந்தது. இந்த காலக்கட்டத்தில் விண் ஆராய்ச்சியின் உச்சத்திற்கே சென்று விட்டனர் முஸ்லிம் விஞ்ஞானிகள். மேலும் இத்துறை குறித்து அரும் பெரும் படைப்புகளையும் உருவாக்கிவிட்டு சென்றுள்ளனர்.

13 ம், 14 ம் நூற்றாண்டுகளில் இந்த வானாராய்ச்சி சாதனையின் சிகரத்தை தொட்டது. இந்தக் காலக்கட்டங்களில் யூதர்களும் கிறித்துவர்களும் லத்தின் மற்றும் ஹிப்ரு மொழியில் இந்த படைப்புக்களை எல்லாம் மொழிப்பெயர்த்தனர். வானவியல் துறையில் கலங்கரை விளக்கமாக திகழ்ந்ததாக சொல்லப்படும் டாலமி (Ptolemy ) என்பவர் எழுதிய "Almagest " என்ற பிரபல்ய வானநூல் ஸ்பெயின் முஸ்லிம் விஞ்ஞானிகளால் நன்கு அலசி ஆராயப்பட்டு கடுமையான விமர்சனத்திற்கு உள்ளாக்கப்பட்டது குறிபிடதக்கதொரு நிகழ்வாகும்.

இது மட்டுமின்றி வானசாஸ்திர அட்டவணைகளை (Astronomical Tables ) தொகுத்ததன் மூலம் நட்சத்திரங்களின் நிலைகளையும் அளவுகளையும் பிரதிப்பலிக்கும் வான் கோளங்களை முஸ்லிம் வானவியலாளர்கள் தயாரித்தனர்.

இப்ராஹீம் இப்னு ஹபீப் அல்பாசாரி என்பவர்தான் முதன் முதலில் சூரியனின் உயர்வை அளக்கும் astrolabe என்ற கருவியை கண்டுப்பிடித்தார். இதனை தமிழில் சூரிய உயர்வு மானி என்றழைக்கலாம்.
இந்தக் காலப்பகுதியில் தோன்றிய

வானவியலாளர்களிலே மிகவும் பிரசித்திப் பெற்றவர் அப்துல்லாஹ் முஹம்மது இப்னு ஜாபிர் சீனான் அல்பத்தானி என்பவராவர். இவர் வாழ்ந்தக் காலம் கி பி 858 - 929 ஆகும். அல்பத்தானி இளம் வயதிலிருந்தே 42 ஆண்டுகள் தொடர்ந்து வானாராய்ச்சியில் ஈடுப்பட்டு முக்கியமான பல கண்டுப்பிடிப்புகளை உலகிற்கு வழங்கினார். இவருடைய மிகவும் முக்கியமான கண்டுப்பிடிப்புகளில் ஒன்றுதான் 365 நாட்கள், 5 மணி நேரங்கள், 46 நிமிடங்கள், 24 வினாடிகள் என்று சூரிய ஆண்டுக் கணக்கை தீர்மானித்ததாகும். இது இன்றைய நவீன விண்ணாராய்ச்சி மதிப்பீட்டிற்கு ஒத்ததாக விளங்குகின்றது.

அபுல் ஹுசைன் அப்துல் ரஹ்மான் அல் சூபி என்பவர் 10 ம் நூற்றாண்டில் மாபெரும் வானவியல் அறிஞராக திகழ்ந்தார். இவர் வாழ்ந்தக் காலம் கி பி 903 - 966 வரை ஆகும். இவர் பாரசீகத்தை சார்ந்தவர். இவர்தான் முதன்முதலில் நட்சத்திரங்களின் நிறம். அளவில் தென்படும் மாற்றதியும் அவற்றின் சரியான இயக்கத்தையும் பற்றிக் கண்டறிந்தார். இவர் எழுதிய சுவார் அல் கவாகிப் (நிலையான நட்சத்திரங்களின் நூல்) மிகவும் பிரபல்யமானது.

இவ்வாறு வானவியல் துறையில் விண்மீன்களைப் போன்று பிரகாசிக்கும் எண்ணற்ற முஸ்லிம் வானவியலாளர்களின் வாழ்வு, ஆராய்ச்சிப், சாதனைப் பற்றிய பட்டியல் நீண்டுக் கொண்டு செல்கிறது

Monday, November 22, 2010

கணிதமேதை அல் குவாரிஸ்மி

அல் குவாரிஸ்மி
கணிதத்துறையில் முஸ்லிம்கள் ஆற்றிய சாதனைகள் மிகவும் முக்கியமானதாகும். ஏனெனில் இன்றைய நவீன கணினிக்கு அவை தான் அடிப்படையாகும்.

எட்டாம் நூற்றாண்டில் இரண்டாம் பகுதியில் ஆட்சிப் புரிந்த அப்பாசியக் கலிபா அல்-மாமுனூடைய காலத்தில் தான் முறையான கணித விஞ்ஞான ஆய்வு தொடங்கிற்று. இந்தக் காலக்கட்டத்தில் கணித துறை ஆக்கங்கள் அனைத்தும் முஸ்லிம்களால் மட்டுமே இயற்றப்பட்டன. 11 ஆம் நூற்றாண்டு வரை கணிதத்துறையில் முஸ்லிம்களின் அடிப்படையான ஆக்கங்களே காணப்பட்டன. 12 ஆம் நூற்றாண்டில் இவர்களுடைய கணிதவியல் ஆக்கங்களை யூதர்களும்,கிறித்தவர்களும் அரபி மொழியிலிருந்து லத்தின் மற்றும் ஹீப்ரு மொழிகளில் மொழிபெயர்த்தனர். 13 ஆம் நூற்றாண்டு வரை யூத கிறித்துவர்களால் கூட இவர்களுடைய ஆக்கங்களுக்கு நிகரானவற்றை இயற்ற முடியவில்லை.

நாம் இன்று எழுதக்கூடிய 1,2,3 என்ற எங்கள் ஆங்கில எண்கள் என்றே பலர் தவறாக எண்ணிக்கொள்கின்றனர்.ஆனால் அவை அரபி எண்கள் என்று தான் அழைக்கபடுகின்றன. இந்த எண்கள் முறை இந்தியாவிலிருந்து அரபுலகதிற்கு வந்தது என்பதில் எள்ளளவும் சந்தேகமில்லை. ஆனால் முஸ்லிம்கள் தாம் பிறரிடமிருந்து பெற்றக் அறிவுக் கலைக்கு என்றும் நன்றிக் கடன் பட்டவர்களாக, அறிவு துறையில் நேர்மையுடையவர்களாக (Intellectual Honesty ) விளங்கியுள்ளனர். அதன் காரணமாக வலப்புறத் திலிருந்து இடப்புறமாக எழுதப்படும் அரபி எழுத்து முறை வழக்கத்திற்கு மாறாக இந்த எண்கள் மட்டும் இடப்புறத்திலிருந்து வலபுறமாகத்தான் இன்றும் எழுதப்படுகின்றன. இன்றும் அரபுலகில் இந்த எண்கள் இந்திய எண்கள் என்றே அழைக்கப்படுகின்றன.

இந்தியர்களிடமிருந்து கணித எங்களைக் கற்றுக் கொண்ட முஸ்லிம்கள் அதற்கு நன்றி செலுத்தும் முகமாக இவ்வாறுதான் மேற்குலகத்திற்கு அதனை அறிமுகம் செய்து வைத்துள்ளனர்.
இன்னும் பூஜ்யம் அல்லது ஸைபர் என்ற எண் வடிவத்தை அறிமுகப்படுத்தியதன் மூலம் எண் முறை கணிதத்தை (Arithmetic) முஸ்லிம்கள் மிகவும் எளிமைப் படுத்திவிட்டனர். Zero என்ற ஆங்கில சொல்லுக்கு பிரெஞ்சு மொழியில் Ciphra எனப்படும். இது Sifr என்ற அரபி சொல்லிலிருந்து தோன்றியதாகும். என்றால் பூஜ்யம் என்று பொருள்படும்.

ஒன்பதாம் நூற்றாண்டில் கலிபா அல் மாமூனுடைய காலத்தில் வாழ்ந்த மிகப் பெரும் கணித மேதை அபு அப்துல்லா முஹம்மது இப்னு மூசா அல்குவாரிஸ்மி என்பவராவர். இவர் வாழ்ந்த காலம் கி.பி ஆகும். 1,2,3 என்ற எண்முறை கணிதம் இவரது பெயராலேயே ஐரோப்பாவிலிருந்து அறிமுகமானது. அதனை ஆங்கிலத்தில் Algorithm என அழைப்பர். அல்குவாரிஸ்மி என்ற பெயரே Algorithm என மருவி வந்துள்ளது
Algebra என்ற குரிக்கணிதவியலின் தந்தையும் இவர்தான். இவர் கிதாபுல் ஜபர் வல் முகாபலா என்ற நூலினை எழுதியுள்ளார். அல்ஜபர் என்ற அரபி சொல்லிருந்து தான் Algebra என்ற சொல் பிறந்தது.
வடிவக்கணிதம் (Geometry ), முக்கோணக்கணிதம் (Trigonometry ) என்ற கணித முறைகள் ஏற்படுத்தியவர்களும் முஸ்லிம்களே.

அரபியர்களின் நடமாடும் கலைக்களஞ்சியம் என அழைக்கப்படும் அல்-கிந்தி என்பவர் 270 நூல்களை எழுதியுள்ளார். அவற்றுள் சில கணித நூல்களும் அடங்கும். இவரது முழுப்பெயர் அபுயூசுப் யாகூப் இப்னு இசாக். இவர் வாழ்ந்தக் காலம் கி.பி 801 - 873 ஆகும்.

அல் குவாரிஸ்மி மற்றும் அல் கிந்தினுடைய எழுத்துகளின் வழியாக தான் எண்முறை கணிதம் மேற்குலகிற்கு நன்கு அறிமுகமானது. இவர்களுக்கு பின் எண்ணற்ற பல முஸ்லிம் கணித மேதைகள் தோன்றி கணிதவியல் விஞ்ஞானத்தின் வளர்ச்சிக்கு தொண்டாற்றியுள்ளனர்.


Thanks: Ulagin Ariviyal Munnodigal Muslimgal

Prince Of Physicians

மருத்துவர்களின் இளவரசன் (Prince Of Physicians) என்று அடைமொழி சூட்டப்பட்ட அபூ அலி ஹுசைன் இப்னு அப்துல்லாஹ் இப்னு சீனா கி பி (980 – 1036) மருத்துவ துறையின் மாமேதையாக விளங்கினார். இப்னு சீனா 10 ம் வயதிலையே இஸ்லாமிய அடிப்படை அறிவை பெற்று திருக்குர்ஆன் முழுவதையும் மனனம் செய்தார். இவர் இளம் வயதிலையே பல்வேறு ஆசிரியர்களிடம் அல் ஜிப்ரா, வான சாஸ்திரம், தர்க்கவியல், தத்துவம், இறையியல் என்று பல்வேறு விசயங்களை கற்றுக் கொண்டார்.

இவர் தனது 16 ம் வயதில் மருத்துவத்தில் கவனம் செலுத்தினார். இவர் 18 ம் வயதில் புகழ்பெற்ற மருத்துவராக விளங்கினார். மன்னர் நூஹ் இப்னு மன்சூர் சாமாணி என்பவர் நோய்வாய் பட்டிருந்தபோது அவரது நோயை குணப்படுத்த முடியாமல் பல்வேறு மருத்துவர்கள் திரும்பிச் செல்லவே, இறுதியாக இப்னு சீனா அழைக்கப்பட்டார். மன்னரின் நோயை குணப்படுத்தினார் இப்னு சீனா. குணமாகிவிட்ட மகிழ்ச்சிப் பெருக்கால் மன்னர் யாருக்கும் அனுமதிக்காத தனது அரச நூலகத்தை பயன்படுத்தும் உரிமையை இப்னு சீனாவிற்கு வழங்கினார். தனது சிகிச்சைக்கு கைமாறாக இதனை கருதிய இப்னு சீனா, அந்நூலகத்தில் பொதிந்திருந்த அரும்பெரும் நூல்களை எல்லாம் கற்று பயன் அடைந்தார்.

இப்னு சீனா கிட்டத்தட்ட 200 நூல்களை எழுதியுள்ளார். அவற்றில் மருத்துவ நூல்கள் மட்டும் 16 ஆகும். இதில் 8 நூல்கள் செய்யுள் வடிவில் அமைந்துள்ளன. அவர் எழுதிய நூல்களிலே உலகப் புகழ்ப்பெற்ற நூல்
அல் கானூன் பித்திப் ஆகும்.

இந்நூல் 1270 ல் ஹீப்ரு (யூதர்களின்) மொழியிலும் லத்தின் மொழியிலும் மொழிப்பெயர்க்கப்பட்டு உள்ளது. இதன்
லத்தின் மொழியாக்கம் ஐரோப்பாவில் வெளியிடப்பட்டதிலிருந்து 30 பதிப்புகளை கண்டுள்ளது.

15 ம் நூற்றாண்டில் இந்நூல் குறித்து பல்வேறு விளக்கவுரை நூல்கள் வெளிவந்துள்ளன. இந்நூலில் உள்ள உடற்கூறு பகுதி மட்டும் நீக்கப்பட்டு, டாக்டர்.O . C Gruner என்பவரால் 1930 ல் ஆங்கில மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது என்றால் இந்த 21 ம் நூற்றாண்டு வரை நீடித்து நிற்கும் இதன் செல்வாக்கை புரிந்துக் கொள்ளலாம்.


இவ்வாறு இப்னு சீனா எழுதிய "அல் - கானூன் பித்திப்" என்ற மருத்துவ கலைக்களஞ்சியம் 15 ம் நூற்றாண்டு வரை ஐரோப்பிய பல்கலைகழகங்களின் மருத்துவ பாடத்திட்டத்தில் முக்கிய நூலாக சேர்க்கப்பட்டிருந்தது.

பிரான்ஸ் நாட்டில் அமைந்து இருக்கும் பாரிஸ் மருத்துவ பல்கலைகழகத்தில் இவரது பெயரில் ஆய்வகம் ஒன்று அமைந்து உள்ளது குறிப்பிடத்தக்கது.

(S.H.M. முஹையதீன் அவர்கள் எழுதிய உலகின் அறிவியல் முன்னோடிகள் முஸ்லிம்கள் எனும் நூலிலிருந்து... )

Tuesday, November 9, 2010

     にほんごであいさつ
       GREETINGS in Japanese
Everyday Greetings:
毎日挨拶
No. Japanese・ Romaji English

1 Ohayoo Gozaimasu
おはようございまず Good morning
2 Konnichiwa
こんにちは Good afternoon
3 Konbanwa
こんばんは Good evening
4 Oyasuminasai
おやすみなさい Good night
5 Ogenki desuka
おげんきですか How are you?
6 Okage samade
おかげさまで Fine, thank you, (I’m fine)
7 (Kyoowa) Dochira e
きょうは どちらえ  How are you? (Where are you going, today?)
8 Chotto soko e (or sokomade)
ちょっとそこえ (そかまで) Fine, thank you. (I’m just going there.)
9 (Soreja) mata
それじゃまた Then, see you again
10 Sayoonara
さようなら Good bye
11 (Soredawa) gokigenyoo
それでは (Then), have a nice day.
12 (Soredawa) Shitsuree itashimasu
しつれいいたします (Then), may I be excused.

Sunday, October 24, 2010

Japanese Grammar - 文法

Grammar - 文法

Japanese grammar is quite simple and straight forward but very different from English grammar so most English speakers find it rather confusing. For instance, the verb always comes at the end. The best thing you can do when learning Japanese grammar is to learn it from the bottom up and not compare it to English grammar.

Japanese grammar uses what we will refer to as particles to mark the various parts of the sentence. The main particles are: (These particles will be described in more detail below)

は wa
(as mentioned in the Hiragana lesson, the Hiragana "ha" is pronounced "wa" when it immediately follows the topic) topic marker

が ga subject marker

を wo
(pronounced "o") direct object marker

に ni direction marker, time marker, indirect object marker

へ e
(as mentioned in the Hiragana lesson, the Hiragana "he" is pronounced "e" when it immediately follows a place or direction) direction marker

The particles "wa" (は) and "ga" (が): The particle "wa" marks the topic of the sentence and the particle "ga" marks the subject of the sentence. In the example, "I know where you live" (watashi wa anata ga doko ni sunde iru ka shitte iru), "I" would be the topic while "you" would be the subject.

Not all sentences have both a topic and subject and, in many cases, the topic is implied in Japanese (for example, the "I" (watashi wa) would be left out of this sentence because it is implied that since I am talking I am the one that knows where you live). Many Japanese books and teachers teach that "wa" and "ga" are the same thing and it doesn't matter which you use when. This is not the case but I wouldn't worry too much about keeping them straight at first.

The particle "wo" (を): The particle "wo" (or "o") marks the direct object of the sentence. In the example, "I'm going to take her home" (watashi wa kanojo wo ie ni okuru), "her" would be the direct object.

The particle "ni" (に): The particle "ni" can be used to mark the direction, time, or the indirect object of a sentence.

An example of a direction marker can be seen in the previous example "I'm going to take her home" (watashi wa kanojo wo ie ni okuru). In this case, the "ni" acts like a "to" - "I'm going to take her 'to' home". The particle "e" (へ) can be used in this way as well but usually implies more of a general direction as opposed to a specific places.

The particle "ni" is also used to mark time in a sentence. For example, "I'm leaving at 3 o'clock" (watashi wa sanji ni hanareru).

The final use for the particle "ni" is that of indirect object marker. In the example, "I was taken home by him" (watashi wa kare ni ie made okurareta), "him" is the indirect object.


Note: The "watashi wa" in all of the example sentenced used above would normally be left out as it is implied.
Godan Verbs - 五段動詞
Now, before you can start making up sentences of your own, you need to learn how to conjugate verbs. Verbs are the most important part of the Japanese sentence. Often times Japanese people will leave out everything but the verb.

They are very big on leaving out the obvious and sometimes not so obvious which can get confusing at times. There are only 3 types of verbs in the Japanese language and they each follow a pattern that is very simple and very rarely has any exceptions. Most Japanese verbs fall into the first group, the Godan (五段) verbs. These verbs always conjugate the same way with only one exception. These verbs have five changes that follow the order of the Japanese vowels, hence the name Godan (meaning 5 levels or steps), and then the "te" and "ta" forms that are common to all verbs.

Here's an example:

漢字 - Kanji ひらがな - Hiragana Romaji
(English Letters) Verb Base

話す はなす hanasu (to speak)

話さ はなさ hanasa Base 1

話し はなし hanashi Base 2

話す はなす hanasu Base 3

話せ はなせ hanase Base 4

話そう はなそう hanasou Base 5

話して はなして hanashite Base "te"

話した はなした hanashita Base "ta"

Base 1: Base 1 can not be used by itself but becomes the plain form negative simply by adding -nai. (ex. hanasanai - I won't say anything.) If the verb ends in う (u) then the end for Base 1 becomes わ (wa). (ex. au (Base 1) -> awa)
(Plain form is what people use when talking to a friend. It would not be proper to use in a business environment. We will go over the polite form in Using the Verb Bases - Part 1.)

Base 2: Base 2 is, in most cases, a noun when used by itself but is primarily used with the polite form of the verb.

Base 3: Base 3 is the main form (the one that would be found in the dictionary) and is also the plain form present/future tense.

Base 4: Base 4 is most often used as "if verb" by adding -ba. (ex. hanaseba - If he'd just say something.) It can also be used by itself as a command form but it is extremely rude and I recommend not using it at all.

Base 5: Base 5 is used by itself as the "let's" form. (ex. hanasou - Let's talk.) We will get into other ways it's used in later lessons.

Base "te": Base "te" can be used by itself as a plain form command. It is not rude but should only be used with close friends and children. By adding kudasai it becomes the polite form command. Base "te" can also be used in other ways that we will get into in later lessons.

Base "ta": Base "ta" is merely Base "te" with an "a" sound on the end instead of an "e" sound. It is mainly used by itself as the plain form past tense. (ex. hanashita - I talked.) We will get into other ways it's used in later lessons.
Notice: There is one thing that you'll need to learn in order to conjugate the "te" and "ta" forms correctly. Basically, for all Godan verbs ending in う (u), つ (tsu), or る (ru); the う (u), つ (tsu), or る (ru) becomes って (tte) in the "te" form and った (tta) in the "ta" form. (ex. katsu (to win) -> katte (Win!), katta (We won!))

For all Godan verbs ending in ぶ (bu), む (mu), or ぬ (nu); the ぶ (bu), む (mu), or ぬ (nu) becomes んで (nde) in the "te" form and んだ (nda) in the "ta" form. (ex. yomu (to read -> yonde (Read it.), yonda (I read it.))

For all Godan verbs ending in く (ku), the く (ku) becomes いて (ite) in the "te" form and いた (ita) in the "ta" form. (ex. aruku (to walk) -> aruite (Walk!), aruita (I walked here.)) The only exception to this rule is for the verb iku (to go) which becomes いって, いった (itte/itta).

For all Godan verbs ending in ぐ (gu), the ぐ (gu) becomes いで (ide) in the "te" form and いだ (ida) in the "ta" form. (ex. oyogu (to swim) -> oyoide (Swim!), oyoida (I swam.))

For all Godan verbs ending in す (su), the す (su) becomes して (shite) in the "te" form and した (shita) in the "ta" form. (ex. hanasu (to talk) -> hanashite (Say something!), hanashita (I talked (to him).))
Here are some Godan verbs. Try conjugating them on a piece of paper using what you have just learned.


漢字 - Kanji ひらがな - Hiragana Romaji
(English Letters) English Meaning

会う あう au to meet

勝つ かつ katsu to win

売る うる uru to sell

遊ぶ あそぶ asobu to play

飲む のむ nomu to drink

死ぬ しぬ shinu to die

歩く あるく aruku to walk

泳ぐ およぐ oyogu to swim

消す けす kesu to erase, turn off

行く いく iku to go

(Remember the exception for Bases "te"and "ta")

Meeting Someone New
We are often asked by our students learning Japanese how to introduce oneself to someone new. The interaction is normally very formal and filled with a few bows. Below is a typical Japanese conversation between two people meeting for the first time:

Japanese
(In Kanji, Hiragana, and Romaji) English Meaning

Person 1: こんにちは。始めまして。
こんにちは。はじめまして。
Konnichi wa. Hajimemashite. Hello. Nice to meet you.

Person 2: 始めまして。お元気ですか。
はじめまして。おげんきですか。
Hajimemashite. O-genki desu ka? Nice to meet you.
How are you?

Person 1: はい、元気です。
はい、げんきです。
Hai, genki desu. I am fine.

Person 1: 私は______と申します。あなたのお名前は?
わたしは______ともうします。あなたのおなまえは?
Watashi wa ______ to moushimasu. Anata no o-namae wa? My name is ______.
What is your name?

Person 2: 私は______と言います。宜しくお願いします。
わたしは______といいます。よろしくおねがいします。
Watashi wa ______ to iimasu. Yoroshiku o-negai shimasu. My name is ______.
Pleased to make your
acquaintance.

Person 1: 宜しくお願いします。
よろしくおねがいします。
Yoroshiku o-negai shimasu. Pleased to make your
acquaintance.

Explanation: "Hajimemashite" literally means "it is a beginning" but would be the equivalent of "Nice to meet you" in English. It would only be used the first time meeting someone. As learned in "genki" means "in good spirits". "O-genki desu ka" is literally asking "Are you in good spirits?". This is the most common way of asking "How are you?" in Japanese. The other person responds "Yes, I am in good spirits". "Mousu" is the ultra polite form of the verb "iu" (to say). Both people are literally saying "I am said/called _____". "Namae" is the word for "name". An "o" is added in front of it (and other words throughout this exchange) to show respect. This is not done when talking about yourself. "Yoroshii" means "good/fine" and "negai" is a wish or request. "Yoroshiku o-negai shimasu" literally means "I request/wish kindly of you". It is basically like saying "Please treat me well". It can be used in other situations as well - such as when asking for a favor.
Other Common Phrases
We are often asked how to say "I love you" in Japanese. This would be "Anata o ai shite imasu" BUT be advised that the Japanese typically don't use the word for love(愛 - あい - ai) when talking about their feelings for someone else (not even a boyfriend, girlfriend, spouse, child, parent, etc.). They would typically say "Anata no koto ga suki desu" or "Anata ga daisuki desu". "Suki" means "like" and "daisuki" means "favorite". This may seem strange but this is just what they say for "I love you".

漢字 - Kanji ひらがな - Hiragana Romaji
(English Letters) English Meaning

誕生日おめでとうございます たんじょうびおめでとうございます tanjoubi omedetou gozaimasu Happy Birthday!

明けましておめでとうございます あけましておめでとうございます akemashite omedetou gozaimasu Happy New Year!

おめでとうございます おめでとうございます omedetou gozaimasu Congratulations!
お休みなさい おやすみなさい oyasuminasai Good night.
(used when someone is going to bed)

御免なさい ごめんなさい gomennasai I'm sorry.

すみません すみません sumimasen Excuse me.

トイレは何処ですか トイレはどこですか toire wa doko desu ka Where is the bathroom?

お腹が空いています おなかがすいています onaka ga suite imasu I am hungry.
("My stomach is e



Kenny: Sayaka san, konnichiwa!
Sayaka: Kenī san, konnichiwa! O genki desu ka?
Kenny: Genki desu, arigatō, anata wa?
Sayaka: Watashi mo genki desu, arigatō.


Kenny: Hello, Sayaka!
Sayaka: Hello, Kenny! How are you?
Kenny: I’m good, thank you, and you?
Sayaka: I’m good too, thank you.

Japanese Vocabulary - 単語

Vocabulary - 単語

Now that you've got the Japanese alphabets down, let's learn some vocabulary words and simple phrases. I will list the Kanji, Hiragana, Romaji (the word sounded out using English letters), and the English meaning for each word or phrase. Most words have Kanji for them but I will only include the Kanji if the word is regularly written that way.

Keep in mind that the Japanese language has different levels of politeness that change based on who you are talking to. I will refer to these as "ultra-formal", "formal" (or "polite form"), "normal" (or "plain form"), "informal", and "rude" (we won't be covering too much of the rude form, however).

漢字 - Kanji ひらがな - Hiragana Romaji
(English Letters) English Meaning

私 わたし watashi I (formal for males, normal for females)

僕 ぼく boku I (normal for males)

彼 かれ kare he

彼女 かのじょ kanojo she

あなた あなた anata you (singular/normal)

これ kore this (the object itself)

ここ koko here

この kono this (ex. this pen)

それ sore that (the object itself)

そこ soko there

その sono that (ex. that pen)

人 ひと hito person

犬 いぬ inu dog

猫 ねこ neko cat

家 いえ ie house

ありがとう ありがとう arigatou Thank you. (normal)

ありがとう

ございます ありがとう

ございます arigatou gozaimasu Thank you. (formal)

どういたしまして どういたしまして douitashimashite You're welcome. (normal)

おはよう おはよう ohayou
(sounds like "Ohio") Good morning. (informal)

おはようございます おはようございます ohayou gozaimasu Good morning.
(normal and formal)

こんにちは こんにちは konnichiwa Hello. (normal)

こんばんは こんばんは konbanwa Good evening. (normal)

さよなら さよなら sayonara Goodbye. (normal)

Japanese Numbers, Time, and Days of the Week

Numbers, Time, and Days of the Week

Before we get too much further into grammar and verb conjugation, I thought it would be a good idea to teach numbers, time, days of the week, etc.
漢字 - Kanji ひらがな - Hiragana Romaji
(English Letters) English Meaning

一 いち ichi one

二 に ni two

三 さん san three

四 し、 よん shi (yon after 10) four

五 ご go five

六 ろく roku six

七 しち、 なな shichi (nana after 10) seven

八 はち hachi eight

九 きゅう kyuu nine

十 じゅう juu ten

百 ひゃく hyaku hundred

Numbers after 10 are a piece of cake once you know 1 through 10. 11 is simply ten with a one after it, 十一 (じゅういち, juuichi), 12 - juuni, 13 - juusan, 14 - juuyon, etc. 20 is simply 二十 (にじゅう, nijuu), 21 - nijuuichi, and so forth.

Put these numbers in front of the character for time 時 and you've got the time of the day.

漢字 - Kanji ひらがな - Hiragana Romaji
(English Letters) English Meaning

一時 いちじ ichiji one o'clock

二時 にじ niji two o'clock

二時半 にじはん nijihan two thirty (半 means half)

二時四十五分 にじよんじゅうごふん nijiyonjuugofun 2:45 (分 means minute)
...etc.

Now just put the character for moon 月 after a number and you've got a month.

漢字 - Kanji ひらがな - Hiragana Romaji
(English Letters) English Meaning

一月 いちがつ ichigatsu January

二月 にがつ nigatsu February

三月 さんがつ sangatsu March

四月 しがつ shigatsu April
...etc.

Days of the week don't follow such an easy pattern but here they are anyway along with some other time-related words.

漢字 - Kanji ひらがな - Hiragana Romaji
(English Letters) English Meaning

日曜日 にちようび nichiyoubi Sunday (日 - sun/day)

月曜日 げつようび getsuyoubi Monday (月 - moon)

火曜日 かようび kayoubi Tuesday (火 - fire)

水曜日 すいようび suiyoubi Wednesday (水 - water)

木曜日 もくようび mokuyoubi Thursday (木 - tree/wood)

金曜日 きんようび kinyoubi Friday (金 - gold)

土曜日 どようび doyoubi Saturday (土 - dirt)

今日 きょう kyou Today

明日 あした ashita Tomorrow

昨日 きのう kinou Yesterday

一昨日 おととい ototoi the day before yesterday

明後日 あさって asatte the day after tomorrow (a small "tsu" (っ) makes a double
consonant)

今朝 けさ kesa this morning

今晩 こんばん konban this evening

今 いま ima now

Thursday, October 21, 2010

Japanese-Learning KATAKANA

As mentioned in the Hiragana lesson, Katakana is mainly used for foreign words such as names and words that have been borrowed from other languages such as コンピューター (kompyu-ta- = computer). The Japanese language does not have as many sounds as the English language so, when creating a name in Katakana for instance, the name must be sound out to the closest Japanese equivalent. Katakana , Hiragana , and Furigana (when Hiragana is written small next to a Kanji character to show how that character is read) are collectively known as Kana.
アa イi ウu エe オo

カka キki クku ケke コko


ガga ギgi グgu ゲge ゴgo

サsa シshi スsu セse ソso

ザza ジji ズzu ゼze ゾzo

タta チchi ツtsu テte トto

ダda ヂji ヅzu デde ドdo

ナna ニni ヌnu ネne ノno

ハha ヒhi フfu ヘhe ホho

バba ビbi ブbu ベbe ボbo

パpa ピpi プpu ペpe ポpo

マma ミmi ムmu メme モmo

ヤya ユyu ヨyo

ラra リri ルru レre ロro

ワwa ヲwo ンn/m

Combinations

キャkya キュkyu キョkyo

ギャgya ギュgyu ギョgyo

シャsha シュshu ショsho

ジャja ジュju ジョjo

チャcha チュchu チョcho

ニャnya ニュnyu ニョnyo

ヒャhya ヒュhyu ヒョhyo

ビャbya ビュbyu ビョbyo

ピャpya ピュpyu ピョpyo

ミャmya ミュmyu ミョmyo

リャrya リュryu リョryo

Wednesday, October 20, 2010

Japanese Learning - Hiragana

Hiragana - ひらがな

There are 5 vowels in the Japanese language:

(a), pronounced "ahh", (i), pronounced like "e" in "eat", (u), pronounced like "oo" in "soon", (e), pronounced like "e" in "elk", and (o), pronounced "oh". All Hiragana characters end with one of these vowels, with the exception of (n). The only "consonant" that does not resemble that of English is the Japanese "r". It is slightly "rolled" as if it were a combination of a "d", "r", and "l".

あ a い i う u え e お o

か ka き ki く ku け ke こ ko


が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go

さ sa し shi す su せ se そ so

ざ za じ ji ず zu ぜze ぞ zo

た ta ち chi つ tsu て te と to

だ da ぢ ji づ zu で de ど do

な na に ni ぬ nu ね ne の no

は ha ひ hi ふ fu へ he ほ ho

ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo

ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po

ま ma み mi む mu め me も mo

や ya ゆ yu よ yo

ら ra り ri る ru れ re ろ ro

わ wa を wo ん n/m


Combinations
きゃ kya きゅ kyu きょ kyo

ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo

しゃ sha しゅ shu しょ sho

じゃ ja じゅ ju じょ jo

ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho

にゃ nya にゅ nyu にょ nyo

ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo

びゃ bya びゅ byu びょ byo

ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

みゃ mya みゅ myu みょ myo

りゃ rya りゅ ryu りょ


Exceptions:
1. は (ha) is pronounced "wa" when it immediately follows the topic of the sentence. It is usually only pronounced "ha" when it is part of a word.
2. へ (he) is pronounced "e" when it immediately follows a place or direction. Both of these are very simple to detect.

Note: You probably noticed that there are 2 "zu" and 2 "ji". づ (zu) and ぢ (ji) are very rarely used. づ (zu) only occurs when there is a つ (tsu) in front of it like in つづく (tsuzuku - to continue) or when a Kanji (Chinese character) that starts with つ (tsu) is paired at the end with another character changing the つ (tsu) to a づ (zu). The same applies for ぢ (ji). Since they are used so rarely I wouldn't worry about them too much. I will let you know whenever we come upon a word in which they are used.

Phenomenal Woman

Pretty women wonder where my secret lies.
I'm not cute or built to suit a fashion model's size
But when I start to tell them,
They think I'm telling lies.
I say,
It's in the reach of my arms
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.

I walk into a room
Just as cool as you please,
And to a man,
The fellows stand or
Fall down on their knees.
Then they swarm around me,
A hive of honey bees.
I say,
It's the fire in my eyes,
And the flash of my teeth,
The swing in my waist,
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.

Men themselves have wondered
What they see in me.
They try so much
But they can't touch
My inner mystery.
When I try to show them
They say they still can't see
I say,
It's in the arch of my back,
The sun of my smile,
The ride of my breasts,
The grace of my style.
I'm a woman

Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.


Now you understand
Just why my head's not bowed.
I don't shout or jump about
Or have to talk real loud.
When you see me passing
It ought to make you proud.
I say,
It's in the click of my heels,
The bend of my hair,
the palm of my hand,
The need of my care,
Because I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.

Monday, October 18, 2010

இப்படிக்கு உன் தங்கை!

பொய்க்கும் இளமைக்கு

மொய்க்கும் இளசுகள்;

வண்ண வண்ண ஆசைகளால்

சின்னாபின்னாமாக்க

சிரிக்கும் சில்லறைகள்!

நிலையில்லா இவ்வுலகத்திற்கு

பலியாக மாட்டேன்;

படித்தாண்ட மாட்டேன்!

தடுமாறும் வயதில்

கொடி மாற மாட்டேன்;

மாற்றானுக்கு இடம்

கொடுக்க மாட்டேன்!

பயணம் போன உங்களின்

மானத்தை கப்பல் ஏற்ற மாற்றேன்;

கனம் சுமக்கும் உங்கள்

கடமைக்கு ரணம் சேர்க்கமாட்டேன்!

வழிக்காட்டும் உங்களுக்கு

வலிக்கொடுக்க மாட்டேன்;

பழித்தரமாட்டேன்;

பழித்துக்காட்ட விடமாட்டேன்!

மனனம் செய்த

மறை வரிகள்;

வைர வரியாய்;

செதிக்கிவைத்து;

செவிகளில் ஒலிக்கவைத்து

வளர்ந்தப்பெண் நான்!

நழுவாது என் பர்தா;

நழுவினால்

தழுவும் என் உயிர்;

கமழும் சுவனத்திற்கு!

இப்படிக்கு உன் தங்கை!

Sunday, October 17, 2010

இப்படிக்கு உன் அண்ணன்!

பெண்ணாக பிறந்திருந்தால்
பெற்றிருப்பேன்
முதிர்க்கன்னிப் பட்டம்;
ஆணாக பிறந்ததினால்
உன்னை ஆளாக்க
அயல்நாட்டில் நான்!

என் வியர்வையை
உரமாக்கி அதில்
உன்னை உருவாக்க
கடன் கனத்ததால்
கடல் கடந்து
கடமை சுமந்து
எட்டாக்கனி கல்வியை
உனக்கு வளைத்துக் கொடுக்க
வளைகுடா வந்திருக்கேறேன்!

உன் கல்லூரிக் கனவை;
நினைவாக்கிய நெகிழ்ச்சியில்
கனமானது மகிழ்ச்சியில் என் மனம்!

வட்டமிடும் வண்டுகள்
வாலிபத்தை நோக்கி
படையெடுக்கும் உன்னைச்சுற்றி
பல்லாங்குழி விளையாட!

மயங்கிவிடும் இளமையில்
கிறங்கி விடாதே பர்தாவை
கழட்டிவிடாதே!

மரணமே வந்தாலும்
கர்ணம் போடாதே ;
மார்க்கத்தில் புது
வர்ணம் தீட்டாதே!

குழந்தையல்ல உனக்கு
கதைச் சொல்லி வளர்க்க;
ஓடிப்போகும் குமரிகளின்
கதைகேட்டு கண்ணீர் வடிக்கும்
அண்ணன்கள் உண்டு ஏராளம் இங்கே!

சந்தேகமா என்று
சாட்டிவிடாதே என் மீதுக்
குற்றத்தை;
தரையில்கிடக்கும் தேனை
தடவிப்பார்த்து ருசிச்சொல்லும்
விஷமுள்ள வயது!

இரத்த நாளங்களில்
ஓடிக்கொண்டிருக்கும் ஷைத்தானை
வெல்வதற்கு பிடித்துகொள் ஈமானை!

இப்படிக்கு உன் அண்ணன்!